don_ald: (don)

Сподобился посмотреть The Expendables 2 (которые Неудержимые 2) с оригинальной дорожкой. Ржал как сивый мерин, потому как в дубляже много хохм пропало. Самый шикарный момент в конце фильма, когда Шварц и Уиллис в аэропорту отстреливаются:

Арни: I’m almost out. I’ll be back.

Брюс: You’ve been back enough. I’ll be back.

Арни: Yippee-ki-yay.

Помните, как я мучился с этим Yippee-ki-yay, когда переводил Top Gear? Так вот, в дубляже этот эпизод запороли начисто и в русской версии Шварц ни к селу. ни к городу говорит «Асталависта»…

Кросспост из Don-Ald.Ru.

don_ald: (Default)
В дополнение к вчерашнему:

нашел английские субтитры к фильмы 1961-го года, субтитры к римейку валяются на каждом шагу.
Есть мысль сделать перевод субтитрами...
don_ald: (Default)
В дополнение к вчерашнему:

нашел английские субтитры к фильмы 1961-го года, субтитры к римейку валяются на каждом шагу.
Есть мысль сделать перевод субтитрами...
don_ald: (Top Gear)
Ну ни фига себе загадочки.
Копаюсь с третьей серией нового сезона Топ Гир. Троицу занесло в Албанию, должны были обкатать Роллс-Ройс, Мерседес и Бентли. В последний момент Бентли отказались участвовать в съёмках.
Понятно, что за отказ Бентли предоставить машину, Топ Гир всю программу будет их стебать на всю катушку. Но как стебать!!!
Приволокли корыто под названием Yugo. Больше всего похожа на Москвич зубило. Обсуждают данную "замену" Бентли:

It is - for this mission, it's exactly the same as the Bentley Mulsanne, in the same way that Roy Hattersley
is the same as a tub of lard.


Во-первых, "tub of lard" идиома, означающая толстый, неприятный человек.
Но конкретно с Роем Хаттерсли есть второй подтекст: в 1993-м году телешоу БиБиСи Have I Got News for You трижды приглашали Хаттерсли к себе в студию, но каждый раз он не приходил. В итоге место Хаттерсли заняла то ли лохань с салом.

Единственный вариант, который мне пришёл в голову: Ельцин и коробка из-под ксерокса.
don_ald: (Top Gear)
Ну ни фига себе загадочки.
Копаюсь с третьей серией нового сезона Топ Гир. Троицу занесло в Албанию, должны были обкатать Роллс-Ройс, Мерседес и Бентли. В последний момент Бентли отказались участвовать в съёмках.
Понятно, что за отказ Бентли предоставить машину, Топ Гир всю программу будет их стебать на всю катушку. Но как стебать!!!
Приволокли корыто под названием Yugo. Больше всего похожа на Москвич зубило. Обсуждают данную "замену" Бентли:

It is - for this mission, it's exactly the same as the Bentley Mulsanne, in the same way that Roy Hattersley
is the same as a tub of lard.


Во-первых, "tub of lard" идиома, означающая толстый, неприятный человек.
Но конкретно с Роем Хаттерсли есть второй подтекст: в 1993-м году телешоу БиБиСи Have I Got News for You трижды приглашали Хаттерсли к себе в студию, но каждый раз он не приходил. В итоге место Хаттерсли заняла то ли лохань с салом.

Единственный вариант, который мне пришёл в голову: Ельцин и коробка из-под ксерокса.

Приехали

Wednesday, January 26th, 2011 22:58
don_ald: (Top Gear)
Как оказалось, фразочка Джереми про капитана Ската это только цветочки.
Ягодки вот только сейчас начались:
обсуждают гипотетическую лайбу под названием dagger. Кусок дискуссии под катом:

Много английских буков )

Мало мне комиксов, они ещё и Стар Трек приплели. Не говоря уже про леди Макбет.
И, главное, хрен его знает, как весь этот словесный понос перевести...
Что такое dingleberry я понял, но я не не знаю, как это по русски одним словом назвать, да еще чтоб хоть как-то пересекалось с холодным оружием.

Приехали

Wednesday, January 26th, 2011 22:58
don_ald: (Top Gear)
Как оказалось, фразочка Джереми про капитана Ската это только цветочки.
Ягодки вот только сейчас начались:
обсуждают гипотетическую лайбу под названием dagger. Кусок дискуссии под катом:

Много английских буков )

Мало мне комиксов, они ещё и Стар Трек приплели. Не говоря уже про леди Макбет.
И, главное, хрен его знает, как весь этот словесный понос перевести...
Что такое dingleberry я понял, но я не не знаю, как это по русски одним словом назвать, да еще чтоб хоть как-то пересекалось с холодным оружием.
don_ald: (Top Gear)
Продолжая копаться в первом эпизоде 16 сезона Топ Гир, наткнулся на слова Джереми:

I'd change my name to Captain Stingray if I...

Чего-то я упустил в Топ Гире и не допираю как этого капитана правильно перевести.
Капитан Стингрей? Не смешно.
Капитан Скат? Капитан Морской котик? Вообще не в кассу.

Типа, хелп.
Кусок на английском )
don_ald: (Top Gear)
Продолжая копаться в первом эпизоде 16 сезона Топ Гир, наткнулся на слова Джереми:

I'd change my name to Captain Stingray if I...

Чего-то я упустил в Топ Гире и не допираю как этого капитана правильно перевести.
Капитан Стингрей? Не смешно.
Капитан Скат? Капитан Морской котик? Вообще не в кассу.

Типа, хелп.
Кусок на английском )
don_ald: (Top Gear)
Кому интересно: довёл перевод "Путешествия на Ближний восток" до финальной стадии.
Вычищена куча багов, исправлена путаница с в диалогах, орфография и пунктуация подчищена.
В связи с чем перепрошита исходная матроска и обновлены торренты на рутрекере и фри-торренте.

Больше с этой серией возиться не буду, ждём новый сезон.
don_ald: (Top Gear)
Кому интересно: довёл перевод "Путешествия на Ближний восток" до финальной стадии.
Вычищена куча багов, исправлена путаница с в диалогах, орфография и пунктуация подчищена.
В связи с чем перепрошита исходная матроска и обновлены торренты на рутрекере и фри-торренте.

Больше с этой серией возиться не буду, ждём новый сезон.

Помощь

Monday, January 10th, 2011 16:08
don_ald: (Top Gear)
Братцы, выручайте.

В "Путешествии на Ближний восток" Джеймс оборудовал свой кабриолет металлическими профилями, чтобы в песке не буксовать. В оригинале эта хрень называется sand channels, а вот как оно по-русски зовётся? Ну не полозья же, как их балбесыф с нотабеноида назвали...

Помощь

Monday, January 10th, 2011 16:08
don_ald: (Top Gear)
Братцы, выручайте.

В "Путешествии на Ближний восток" Джеймс оборудовал свой кабриолет металлическими профилями, чтобы в песке не буксовать. В оригинале эта хрень называется sand channels, а вот как оно по-русски зовётся? Ну не полозья же, как их балбесыф с нотабеноида назвали...
don_ald: (Top Gear)
С этими мастерами художественного драйва из Топ Гир я скоро с катушек съеду.

Очередной перл, теперь от Хаммонда:
Top Gear's orang-utan

Адресовано, как понимаете, Кларксону. Понятно, что обыгрывается "orang utan", но кроме того это еще и племя дикарей. И созвучие с апельсином, ага.
В общем, хрен его знает, как это обыгрывать.

Лингвисты, йеху их мать...
don_ald: (Top Gear)
С этими мастерами художественного драйва из Топ Гир я скоро с катушек съеду.

Очередной перл, теперь от Хаммонда:
Top Gear's orang-utan

Адресовано, как понимаете, Кларксону. Понятно, что обыгрывается "orang utan", но кроме того это еще и племя дикарей. И созвучие с апельсином, ага.
В общем, хрен его знает, как это обыгрывать.

Лингвисты, йеху их мать...
don_ald: (Top Gear)
Потихоньку копаюсь с переводом "Топ Гир: Путешествие на Ближний восток".
Есть там такой момент: три мудреца попали в Ирак, едут на трассе и одновременно решили, что самое безопасное место в середине. И начинают лезть в середину, отжимая друг друга. Кларксон оттирает Мэя, Джемс восклицает:

Oh, you cock!

Это cock имеет кучу оттенков, в том числе и абсолютно матерные. В данном контексте это дружеское ругательное, но вот как это на русский перегнать - не допираю.
В качестве временного варианта поставил

Ах, ты петух-задира!

Но настолько коряво, аж самому противно.
don_ald: (Top Gear)
Потихоньку копаюсь с переводом "Топ Гир: Путешествие на Ближний восток".
Есть там такой момент: три мудреца попали в Ирак, едут на трассе и одновременно решили, что самое безопасное место в середине. И начинают лезть в середину, отжимая друг друга. Кларксон оттирает Мэя, Джемс восклицает:

Oh, you cock!

Это cock имеет кучу оттенков, в том числе и абсолютно матерные. В данном контексте это дружеское ругательное, но вот как это на русский перегнать - не допираю.
В качестве временного варианта поставил

Ах, ты петух-задира!

Но настолько коряво, аж самому противно.
don_ald: (Default)
В продолжение истории с переводом Top Gear:

Есть еще один кусок, который не дался ни переводчикам, ни мне.
Чтобы было понятно чего к чему, я дам развернутую цитату из английских субтитров. Ведущие обстёбывают различные рождественские подарки, прикидывая как с их помощью можно охмурить гостью. Только что Мэй показал зубочистку, толщиной в палец.

Хаммонд: What, that's a toothpick?!
Well, only if you get Esther Rantzenback to your flat. Yeah. Or Janet Street-Porter. Either way.

Кларксон: Yes. No, actually, on the subject of Janet Street-Porter, if you do get a toothy woman back,
She's going to be wowed. Yes. Now, here's one I made earlier. There we are.
You draw the lady over, she's seen you dimmer switch, and she can see the pistons going up and down.
Look at that. And you can see the spark plugs flashing if I push that light.

Хаммонд: Mate, that is going to work better than a dozen oysters. She's going to be hot!
She'll be pawing the ground by now!

Кларксон: It's working.
(Обращается к зрительнице в студии): Would that do it for you?

Зрительница: Yeah.

Мэй: You are in for a whole night of suck, squeeze, bang, blow with that, aren't you?

Я по контексту понимаю, что Мэй проехался на тему поршней, только не тех, что в двигателе автомобиля. Но поскольку языка не знаю вообще, то понять чего он там загнул сложновато. Еще сложнее адекватно перевести. Любители спасовали, единственный вариант явно промптовский:

Да. Вы всю ночь потягиваете, Squeeze, не так ли?

Согласитесь, уродливая и совершенно не смешная фраза.
don_ald: (Default)
В продолжение истории с переводом Top Gear:

Есть еще один кусок, который не дался ни переводчикам, ни мне.
Чтобы было понятно чего к чему, я дам развернутую цитату из английских субтитров. Ведущие обстёбывают различные рождественские подарки, прикидывая как с их помощью можно охмурить гостью. Только что Мэй показал зубочистку, толщиной в палец.

Хаммонд: What, that's a toothpick?!
Well, only if you get Esther Rantzenback to your flat. Yeah. Or Janet Street-Porter. Either way.

Кларксон: Yes. No, actually, on the subject of Janet Street-Porter, if you do get a toothy woman back,
She's going to be wowed. Yes. Now, here's one I made earlier. There we are.
You draw the lady over, she's seen you dimmer switch, and she can see the pistons going up and down.
Look at that. And you can see the spark plugs flashing if I push that light.

Хаммонд: Mate, that is going to work better than a dozen oysters. She's going to be hot!
She'll be pawing the ground by now!

Кларксон: It's working.
(Обращается к зрительнице в студии): Would that do it for you?

Зрительница: Yeah.

Мэй: You are in for a whole night of suck, squeeze, bang, blow with that, aren't you?

Я по контексту понимаю, что Мэй проехался на тему поршней, только не тех, что в двигателе автомобиля. Но поскольку языка не знаю вообще, то понять чего он там загнул сложновато. Еще сложнее адекватно перевести. Любители спасовали, единственный вариант явно промптовский:

Да. Вы всю ночь потягиваете, Squeeze, не так ли?

Согласитесь, уродливая и совершенно не смешная фраза.
don_ald: (Гений)
Для недавно меня зафрендивших - английского я не знаю.
То есть, совсем.
То есть, в школе когда-то учил, но с тех пор ни хрена не помню.
В середине девяностых без словаря вникал в компьютерные документации, но когда софт стали переводить на русский - забыл все на фиг.
Так что английского я не знаю, несмотря на многочисленные попытки его освоить.

Некоторое время назад подсел на Top Gear.
Машины у меня нет, водить я не умею и уже вряд ли научусь. Просто в целях безопасности населения лучше меня за руль не пускать.
Но Top Gear обожаю.

Однако смотреть по телику старые выпуски с изуверским переводом не хочется. Тем более, что в Англии новый сезон запустили. А там, как известно, говорят по-английски. А я, как уже сказано выше, английского не знаю.
Скачал с торрента новые серии, скачал русские субтитры, которые общими усилиями народ переводил.
В целом ребята-переводчики английский знают неплохо. Во всяком случае, намного лучше меня.
Но вот русским они не владеют. По крайней мере, русским письменным.
Читать их тексты мука адская.

Делать нечего: взялся редактировать, исправлять "ашипки арфагрофии". Заодно перевожу с русского на литературный русский. Ну не принимает моя изнеженная Буниным и Куприным душа словооборот "мы подсчитали мой счет".
Ну и к чему я все это подводил - в выпуске Top Gear America's east coast special Хаммонд притащил для Джереми футболку с надписью TRUCKER. Любительский вариант перевода в лоб "ВОДИТЕЛЬ ГРУЗОВИКА" мне не нравится. Заменил на "ДАЛЬНОБОЙЩИК", это ближе к предполагаемому образу.
А дальше Кларксон выдает фразу, перед которой любители спасовали:

It's the Bruce Willis look.Yippie-kay-ay, mother trucker!

Кто смотрел "Крепкий орешек", те поняли прикол. Но как это на русский переиграть?
Насчет mother trucker я придумал оборот"ехать твою мать". Оно и в стиле оригинала, и русская матерная ассоциация на месте.

А вот с Yippie-kay-ay я застрял капитально.
Прослушал кучу версий перевода "Крепкого орешка".
В субтитрах пиратского издания - "Классно".
У Гаврилова и Премьер Видео - "Пока-пока".
В дубляже на Blue-Ray - "Ты будешь удивлен".
Другой вариант дубляжа - "Йипи-кей-эй".
У Горчакова и Гемини - "Ты еще удивишься".
У Володарского - "Тут ты ошибаешься".
НТВ, ОРТ - "Хо-хо-хо" (Сам ты Клаус!)
Кое-где этот оборот вообще пропускали мимо ушей...

Честно говоря, мне не нравится ни один из вариантов. В качестве компромисса выбрал "Йипи-кей-эй", как наиболее близкий к оригиналу. Опять же, есть созвучие с русским матерным. Но чуток подсократил, иначе слишком много гласных подряд. Получилось вот так:

Выглядит как Брюс Уиллис. "Йипи-кей, ехать твою мать!".

Поддержите автора

Яндекс.Деньги - 4100141159505
WMZ - Z149558545782
WMR - R414022195798

September 2017

S M T W T F S
     1 2
3456 789
10 1112 13141516
17 18 192021 22 23
24 252627282930

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags