В продолжение
истории с переводом Top Gear:
Есть еще один кусок, который не дался ни переводчикам, ни мне.
Чтобы было понятно чего к чему, я дам развернутую цитату из английских субтитров. Ведущие обстёбывают различные рождественские подарки, прикидывая как с их помощью можно охмурить гостью. Только что Мэй показал зубочистку, толщиной в палец.
Хаммонд: What, that's a toothpick?!
Well, only if you get Esther Rantzenback to your flat. Yeah. Or Janet Street-Porter. Either way.
Кларксон: Yes. No, actually, on the subject of Janet Street-Porter, if you do get a toothy woman back,
She's going to be wowed. Yes. Now, here's one I made earlier. There we are.
You draw the lady over, she's seen you dimmer switch, and she can see the pistons going up and down.
Look at that. And you can see the spark plugs flashing if I push that light.
Хаммонд: Mate, that is going to work better than a dozen oysters. She's going to be hot!
She'll be pawing the ground by now!
Кларксон: It's working.
(Обращается к зрительнице в студии): Would that do it for you?
Зрительница: Yeah.
Мэй:
You are in for a whole night of suck, squeeze, bang, blow with that, aren't you?Я по контексту понимаю, что Мэй проехался на тему поршней, только не тех, что в двигателе автомобиля. Но поскольку языка не знаю вообще, то понять чего он там загнул сложновато. Еще сложнее адекватно перевести. Любители спасовали, единственный вариант явно промптовский:
Да. Вы всю ночь потягиваете, Squeeze, не так ли?Согласитесь, уродливая и совершенно не смешная фраза.