don_ald: (Гений)
[personal profile] don_ald
Для недавно меня зафрендивших - английского я не знаю.
То есть, совсем.
То есть, в школе когда-то учил, но с тех пор ни хрена не помню.
В середине девяностых без словаря вникал в компьютерные документации, но когда софт стали переводить на русский - забыл все на фиг.
Так что английского я не знаю, несмотря на многочисленные попытки его освоить.

Некоторое время назад подсел на Top Gear.
Машины у меня нет, водить я не умею и уже вряд ли научусь. Просто в целях безопасности населения лучше меня за руль не пускать.
Но Top Gear обожаю.

Однако смотреть по телику старые выпуски с изуверским переводом не хочется. Тем более, что в Англии новый сезон запустили. А там, как известно, говорят по-английски. А я, как уже сказано выше, английского не знаю.
Скачал с торрента новые серии, скачал русские субтитры, которые общими усилиями народ переводил.
В целом ребята-переводчики английский знают неплохо. Во всяком случае, намного лучше меня.
Но вот русским они не владеют. По крайней мере, русским письменным.
Читать их тексты мука адская.

Делать нечего: взялся редактировать, исправлять "ашипки арфагрофии". Заодно перевожу с русского на литературный русский. Ну не принимает моя изнеженная Буниным и Куприным душа словооборот "мы подсчитали мой счет".
Ну и к чему я все это подводил - в выпуске Top Gear America's east coast special Хаммонд притащил для Джереми футболку с надписью TRUCKER. Любительский вариант перевода в лоб "ВОДИТЕЛЬ ГРУЗОВИКА" мне не нравится. Заменил на "ДАЛЬНОБОЙЩИК", это ближе к предполагаемому образу.
А дальше Кларксон выдает фразу, перед которой любители спасовали:

It's the Bruce Willis look.Yippie-kay-ay, mother trucker!

Кто смотрел "Крепкий орешек", те поняли прикол. Но как это на русский переиграть?
Насчет mother trucker я придумал оборот"ехать твою мать". Оно и в стиле оригинала, и русская матерная ассоциация на месте.

А вот с Yippie-kay-ay я застрял капитально.
Прослушал кучу версий перевода "Крепкого орешка".
В субтитрах пиратского издания - "Классно".
У Гаврилова и Премьер Видео - "Пока-пока".
В дубляже на Blue-Ray - "Ты будешь удивлен".
Другой вариант дубляжа - "Йипи-кей-эй".
У Горчакова и Гемини - "Ты еще удивишься".
У Володарского - "Тут ты ошибаешься".
НТВ, ОРТ - "Хо-хо-хо" (Сам ты Клаус!)
Кое-где этот оборот вообще пропускали мимо ушей...

Честно говоря, мне не нравится ни один из вариантов. В качестве компромисса выбрал "Йипи-кей-эй", как наиболее близкий к оригиналу. Опять же, есть созвучие с русским матерным. Но чуток подсократил, иначе слишком много гласных подряд. Получилось вот так:

Выглядит как Брюс Уиллис. "Йипи-кей, ехать твою мать!".
This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not on Access List)
(will be screened if not on Access List)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Поддержите автора

Яндекс.Деньги - 4100141159505
WMZ - Z149558545782
WMR - R414022195798

September 2017

S M T W T F S
     1 2
3456 789
10 1112 13141516
17 18 192021 22 23
24 252627282930

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags