don_ald: (Default)
Фильм Kick-Ass (в русской лицензии "Пипец") я ну очень люблю, о чем как-то давно уже писал. Диск засмотрен до дыр, выучен едва ли не наизусть, засмотрен с различными видами переводов, включая лицензионный дубляж с ненормативной лексикой. И абсолютно согласен с Экслером, что нецензурная брань в переводе не нужна абсолютно. В оригинале используется стандартный англо-американский набор ругательств, разрешенных в кинопрокате. И этот набор спокойно переводится крепкими, но тоже цензурными русскими выражениями.
Правда, в сети поговаривали, что вот Дмитрий Пучков, он же Goblin, так виртуозно матерился при переводе в кинотеатре, что надо обязательно ловить диск с его, гоблиновским, переводом.
К Гоблину у меня отношение двоякое. С одной стороны он неплохо озвучил режиссерскую версию "Леон". "От заката до рассвета" в его озвучке мне тоже очень нравится. Ну и "Харлей Дэвидсон и ковбой Мальборо" в озвучке Гоблина мне нравится только потому, что он вернул известную еще с девяностых годов фразу "Когда мой старик-отец покидал этот говеный мир..." Все остальное, включая "смешные" переводы, вызывало только одно желание - выключить плеер. Это желание удовлетворялось сразу по мере появления.
Поэтому основания сомневаться в адекватности гоблиновского перевода Kick-Ass у меня были. Особенно когда Пучков перевел название фильма как "Поджопник". По смыслу верно, но ведь это никнейм главного героя, закос под супергероя из комиксов. Бэтмен, Спайдермен, Супермен и - Поджопник? Пипец, между нами говоря, тоже не лучший вариант, куда логичнее было назвать героя Пинок или Подзад. Но уж никак не Поджопник...
Тем не менее, я скачал фильм с озвучкой Гоблина. Посмотрел минуты три и выключил на хрен, удовлетворив желание выключить на хрен. Но потом переборол себя и решил детально разбрать что же именно вызывает это желание.
Поскольку смотрел я нецензурную версию, то разбор полетов под катом )
don_ald: (Default)
Фильм Kick-Ass (в русской лицензии "Пипец") я ну очень люблю, о чем как-то давно уже писал. Диск засмотрен до дыр, выучен едва ли не наизусть, засмотрен с различными видами переводов, включая лицензионный дубляж с ненормативной лексикой. И абсолютно согласен с Экслером, что нецензурная брань в переводе не нужна абсолютно. В оригинале используется стандартный англо-американский набор ругательств, разрешенных в кинопрокате. И этот набор спокойно переводится крепкими, но тоже цензурными русскими выражениями.
Правда, в сети поговаривали, что вот Дмитрий Пучков, он же Goblin, так виртуозно матерился при переводе в кинотеатре, что надо обязательно ловить диск с его, гоблиновским, переводом.
К Гоблину у меня отношение двоякое. С одной стороны он неплохо озвучил режиссерскую версию "Леон". "От заката до рассвета" в его озвучке мне тоже очень нравится. Ну и "Харлей Дэвидсон и ковбой Мальборо" в озвучке Гоблина мне нравится только потому, что он вернул известную еще с девяностых годов фразу "Когда мой старик-отец покидал этот говеный мир..." Все остальное, включая "смешные" переводы, вызывало только одно желание - выключить плеер. Это желание удовлетворялось сразу по мере появления.
Поэтому основания сомневаться в адекватности гоблиновского перевода Kick-Ass у меня были. Особенно когда Пучков перевел название фильма как "Поджопник". По смыслу верно, но ведь это никнейм главного героя, закос под супергероя из комиксов. Бэтмен, Спайдермен, Супермен и - Поджопник? Пипец, между нами говоря, тоже не лучший вариант, куда логичнее было назвать героя Пинок или Подзад. Но уж никак не Поджопник...
Тем не менее, я скачал фильм с озвучкой Гоблина. Посмотрел минуты три и выключил на хрен, удовлетворив желание выключить на хрен. Но потом переборол себя и решил детально разбрать что же именно вызывает это желание.
Поскольку смотрел я нецензурную версию, то разбор полетов под катом )

Поддержите автора

Яндекс.Деньги - 4100141159505
WMZ - Z149558545782
WMR - R414022195798

September 2017

S M T W T F S
     1 2
3456 789
10 1112 13141516
17 18 192021 22 23
24 252627282930

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags