Помощь зала
Потихоньку копаюсь с переводом "Топ Гир: Путешествие на Ближний восток".
Есть там такой момент: три мудреца попали в Ирак, едут на трассе и одновременно решили, что самое безопасное место в середине. И начинают лезть в середину, отжимая друг друга. Кларксон оттирает Мэя, Джемс восклицает:
Oh, you cock!
Это cock имеет кучу оттенков, в том числе и абсолютно матерные. В данном контексте это дружеское ругательное, но вот как это на русский перегнать - не допираю.
В качестве временного варианта поставил
Ах, ты петух-задира!
Но настолько коряво, аж самому противно.
Есть там такой момент: три мудреца попали в Ирак, едут на трассе и одновременно решили, что самое безопасное место в середине. И начинают лезть в середину, отжимая друг друга. Кларксон оттирает Мэя, Джемс восклицает:
Oh, you cock!
Это cock имеет кучу оттенков, в том числе и абсолютно матерные. В данном контексте это дружеское ругательное, но вот как это на русский перегнать - не допираю.
В качестве временного варианта поставил
Ах, ты петух-задира!
Но настолько коряво, аж самому противно.
no subject
Если не стопроцентное попадание, то очень близко.
Вставлю, посмотрю как с видео стыкуется.
Спасибо, Олег!
no subject
no subject
Если плясать от значения "петух", то не только русский парашный лезет.
Кстати, поц тоже активно используется в воровском слэнге. Ну и - в английском матерном есть глагол putz, производный от "поц". Получается, что английское шутливое ругательство мы переигрываем в откровенный мат.
no subject
И к мату он никак не относится.
no subject
no subject
Зато появляется местечковый привкус - а я не уверен, что он там нужен.
no subject
Мне приглянулся вариант "яйцеголовый". С одной стороны, значение "умник", а с другой - яйца разные бывают. Кроме того, в этой серии постоянно обыгрывается тема трех мудрецов, яйцеголовый из этого же смыслового ряда.
Пока в качестве временного варианта использую, потом еще поиграюсь.