Monday, February 13th, 2017

don_ald: (don)

Кросспост из Don-Ald.Ru.

В своей рецензии на фильм "Ловушка для родителей" (по сути, самой первой попытке написания рецензии вообще), я писал, что как было бы здорово, если бы Disney Pictures издали фильм с фирменным диснеевским дубляжем. Все потому, что переводы от СТС и Видеосервис довольно кривые, а лучшего пока нет. Вернее, не было. Вернее...

В общем, фильм показали на телеканале Disney. Дублировать не стали, наложили двухголосый войсовер. Первая мысль была: упросить умельцев наложить диснеевскую озвучку на выпущенный в Штатах DVD. Но при детальном просмотре от этой затеи пришлось отказаться. Перевод сделан вполне на уровне, но есть два очень больших минуса:

  1. Крайне неудачный мужской голос. Пока читает текст дворецкого Мартина, то более-менее сносно. Но как только на экране появляется Ник Паркер, то впечатление удручающее.
  2. Видимо, менеджеры российского отделения Disney решили перестраховаться и фильм изрядно подрезали. Полностью удален весь эпизод с игрой в покер и все, что связано с картами - Мартин не передает Энни колоду новеньких карт, Холли не интересуется у новых подруг, умеют ли они играть в покер...

Жаль. При желании, конечно, можно сделать микс из двух дорожек - взять за основу диснеевскую, а на вырезанные фрагменты наложить звук от Видеосервиса. Но лично я лучше обойдусь оригиналом. Ну, быть может, сделаю русские субтитры по мотивам диснеевского перевода.

И: ежели вы смотрели "Ловушку для родителей" только в версии телеканала Disney, то вы довольно много потеряли.

Поддержите автора

Яндекс.Деньги - 4100141159505
WMZ - Z149558545782
WMR - R414022195798

September 2017

S M T W T F S
     1 2
3456 789
10 1112 13141516
17 18 192021 22 23
24 252627282930

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags