Sunday, December 26th, 2010

don_ald: (Гений)
Для недавно меня зафрендивших - английского я не знаю.
То есть, совсем.
То есть, в школе когда-то учил, но с тех пор ни хрена не помню.
В середине девяностых без словаря вникал в компьютерные документации, но когда софт стали переводить на русский - забыл все на фиг.
Так что английского я не знаю, несмотря на многочисленные попытки его освоить.

Некоторое время назад подсел на Top Gear.
Машины у меня нет, водить я не умею и уже вряд ли научусь. Просто в целях безопасности населения лучше меня за руль не пускать.
Но Top Gear обожаю.

Однако смотреть по телику старые выпуски с изуверским переводом не хочется. Тем более, что в Англии новый сезон запустили. А там, как известно, говорят по-английски. А я, как уже сказано выше, английского не знаю.
Скачал с торрента новые серии, скачал русские субтитры, которые общими усилиями народ переводил.
В целом ребята-переводчики английский знают неплохо. Во всяком случае, намного лучше меня.
Но вот русским они не владеют. По крайней мере, русским письменным.
Читать их тексты мука адская.

Делать нечего: взялся редактировать, исправлять "ашипки арфагрофии". Заодно перевожу с русского на литературный русский. Ну не принимает моя изнеженная Буниным и Куприным душа словооборот "мы подсчитали мой счет".
Ну и к чему я все это подводил - в выпуске Top Gear America's east coast special Хаммонд притащил для Джереми футболку с надписью TRUCKER. Любительский вариант перевода в лоб "ВОДИТЕЛЬ ГРУЗОВИКА" мне не нравится. Заменил на "ДАЛЬНОБОЙЩИК", это ближе к предполагаемому образу.
А дальше Кларксон выдает фразу, перед которой любители спасовали:

It's the Bruce Willis look.Yippie-kay-ay, mother trucker!

Кто смотрел "Крепкий орешек", те поняли прикол. Но как это на русский переиграть?
Насчет mother trucker я придумал оборот"ехать твою мать". Оно и в стиле оригинала, и русская матерная ассоциация на месте.

А вот с Yippie-kay-ay я застрял капитально.
Прослушал кучу версий перевода "Крепкого орешка".
В субтитрах пиратского издания - "Классно".
У Гаврилова и Премьер Видео - "Пока-пока".
В дубляже на Blue-Ray - "Ты будешь удивлен".
Другой вариант дубляжа - "Йипи-кей-эй".
У Горчакова и Гемини - "Ты еще удивишься".
У Володарского - "Тут ты ошибаешься".
НТВ, ОРТ - "Хо-хо-хо" (Сам ты Клаус!)
Кое-где этот оборот вообще пропускали мимо ушей...

Честно говоря, мне не нравится ни один из вариантов. В качестве компромисса выбрал "Йипи-кей-эй", как наиболее близкий к оригиналу. Опять же, есть созвучие с русским матерным. Но чуток подсократил, иначе слишком много гласных подряд. Получилось вот так:

Выглядит как Брюс Уиллис. "Йипи-кей, ехать твою мать!".
don_ald: (Гений)
Для недавно меня зафрендивших - английского я не знаю.
То есть, совсем.
То есть, в школе когда-то учил, но с тех пор ни хрена не помню.
В середине девяностых без словаря вникал в компьютерные документации, но когда софт стали переводить на русский - забыл все на фиг.
Так что английского я не знаю, несмотря на многочисленные попытки его освоить.

Некоторое время назад подсел на Top Gear.
Машины у меня нет, водить я не умею и уже вряд ли научусь. Просто в целях безопасности населения лучше меня за руль не пускать.
Но Top Gear обожаю.

Однако смотреть по телику старые выпуски с изуверским переводом не хочется. Тем более, что в Англии новый сезон запустили. А там, как известно, говорят по-английски. А я, как уже сказано выше, английского не знаю.
Скачал с торрента новые серии, скачал русские субтитры, которые общими усилиями народ переводил.
В целом ребята-переводчики английский знают неплохо. Во всяком случае, намного лучше меня.
Но вот русским они не владеют. По крайней мере, русским письменным.
Читать их тексты мука адская.

Делать нечего: взялся редактировать, исправлять "ашипки арфагрофии". Заодно перевожу с русского на литературный русский. Ну не принимает моя изнеженная Буниным и Куприным душа словооборот "мы подсчитали мой счет".
Ну и к чему я все это подводил - в выпуске Top Gear America's east coast special Хаммонд притащил для Джереми футболку с надписью TRUCKER. Любительский вариант перевода в лоб "ВОДИТЕЛЬ ГРУЗОВИКА" мне не нравится. Заменил на "ДАЛЬНОБОЙЩИК", это ближе к предполагаемому образу.
А дальше Кларксон выдает фразу, перед которой любители спасовали:

It's the Bruce Willis look.Yippie-kay-ay, mother trucker!

Кто смотрел "Крепкий орешек", те поняли прикол. Но как это на русский переиграть?
Насчет mother trucker я придумал оборот"ехать твою мать". Оно и в стиле оригинала, и русская матерная ассоциация на месте.

А вот с Yippie-kay-ay я застрял капитально.
Прослушал кучу версий перевода "Крепкого орешка".
В субтитрах пиратского издания - "Классно".
У Гаврилова и Премьер Видео - "Пока-пока".
В дубляже на Blue-Ray - "Ты будешь удивлен".
Другой вариант дубляжа - "Йипи-кей-эй".
У Горчакова и Гемини - "Ты еще удивишься".
У Володарского - "Тут ты ошибаешься".
НТВ, ОРТ - "Хо-хо-хо" (Сам ты Клаус!)
Кое-где этот оборот вообще пропускали мимо ушей...

Честно говоря, мне не нравится ни один из вариантов. В качестве компромисса выбрал "Йипи-кей-эй", как наиболее близкий к оригиналу. Опять же, есть созвучие с русским матерным. Но чуток подсократил, иначе слишком много гласных подряд. Получилось вот так:

Выглядит как Брюс Уиллис. "Йипи-кей, ехать твою мать!".
don_ald: (Default)
В продолжение истории с переводом Top Gear:

Есть еще один кусок, который не дался ни переводчикам, ни мне.
Чтобы было понятно чего к чему, я дам развернутую цитату из английских субтитров. Ведущие обстёбывают различные рождественские подарки, прикидывая как с их помощью можно охмурить гостью. Только что Мэй показал зубочистку, толщиной в палец.

Хаммонд: What, that's a toothpick?!
Well, only if you get Esther Rantzenback to your flat. Yeah. Or Janet Street-Porter. Either way.

Кларксон: Yes. No, actually, on the subject of Janet Street-Porter, if you do get a toothy woman back,
She's going to be wowed. Yes. Now, here's one I made earlier. There we are.
You draw the lady over, she's seen you dimmer switch, and she can see the pistons going up and down.
Look at that. And you can see the spark plugs flashing if I push that light.

Хаммонд: Mate, that is going to work better than a dozen oysters. She's going to be hot!
She'll be pawing the ground by now!

Кларксон: It's working.
(Обращается к зрительнице в студии): Would that do it for you?

Зрительница: Yeah.

Мэй: You are in for a whole night of suck, squeeze, bang, blow with that, aren't you?

Я по контексту понимаю, что Мэй проехался на тему поршней, только не тех, что в двигателе автомобиля. Но поскольку языка не знаю вообще, то понять чего он там загнул сложновато. Еще сложнее адекватно перевести. Любители спасовали, единственный вариант явно промптовский:

Да. Вы всю ночь потягиваете, Squeeze, не так ли?

Согласитесь, уродливая и совершенно не смешная фраза.
don_ald: (Default)
В продолжение истории с переводом Top Gear:

Есть еще один кусок, который не дался ни переводчикам, ни мне.
Чтобы было понятно чего к чему, я дам развернутую цитату из английских субтитров. Ведущие обстёбывают различные рождественские подарки, прикидывая как с их помощью можно охмурить гостью. Только что Мэй показал зубочистку, толщиной в палец.

Хаммонд: What, that's a toothpick?!
Well, only if you get Esther Rantzenback to your flat. Yeah. Or Janet Street-Porter. Either way.

Кларксон: Yes. No, actually, on the subject of Janet Street-Porter, if you do get a toothy woman back,
She's going to be wowed. Yes. Now, here's one I made earlier. There we are.
You draw the lady over, she's seen you dimmer switch, and she can see the pistons going up and down.
Look at that. And you can see the spark plugs flashing if I push that light.

Хаммонд: Mate, that is going to work better than a dozen oysters. She's going to be hot!
She'll be pawing the ground by now!

Кларксон: It's working.
(Обращается к зрительнице в студии): Would that do it for you?

Зрительница: Yeah.

Мэй: You are in for a whole night of suck, squeeze, bang, blow with that, aren't you?

Я по контексту понимаю, что Мэй проехался на тему поршней, только не тех, что в двигателе автомобиля. Но поскольку языка не знаю вообще, то понять чего он там загнул сложновато. Еще сложнее адекватно перевести. Любители спасовали, единственный вариант явно промптовский:

Да. Вы всю ночь потягиваете, Squeeze, не так ли?

Согласитесь, уродливая и совершенно не смешная фраза.
don_ald: (cypok)
Недолго музыка играла, недолго двор сиял вычищенными дорожками.
Опять сугробы, опять дворников нет.
Видимо, всех угнали помогать г-ну Тюльпанову снег чистить.
don_ald: (cypok)
Недолго музыка играла, недолго двор сиял вычищенными дорожками.
Опять сугробы, опять дворников нет.
Видимо, всех угнали помогать г-ну Тюльпанову снег чистить.
don_ald: (Default)
В очередной раз прихожу к выводу, что Союз был обречен. Горбачев, конечно, своими экспериментами крепко подгадил, но он только ускорил процесс развала прогнившей системы. Гнить начало намного раньше.

18 августа 1978 г.

В образцово-показательном совхозе осуществляется великая идея о переводе сельскохозяйственного производства на фабричные рельсы. Высокоорганизованная кормовая база должна обеспечивать ежедневный прирост мяса от всего тысячного стада на определенную запланированную цифру. Рассчитано с математической точностью: столько-то килограммов сена, комбикорма, сенной муки, зеленой массы и т. п. – столько-то добавочных тонн говядины. Кроме того, в совхозе создана громадная птицеферма, где от каждой несушки получают триста шестьдесят яиц в год. Французский агрегат стал – сгорел мотор. Оказывается, хрупкая и несовершенная иностранная техника требует постоянного напряжения для своей работы.

Картофельное поле похоже на рисовое, так залито водой. Картошка только начинает цвести – и это в середине августа, нечего рассчитывать даже на малый урожай. Травы и колосья полегли и так нагрузли водой, что смешно пытаться взять их косилками или комбайном. Хотели выгнать скот на пастбище, но тучные и тонконогие французские коровы вязли в топком грунте и ломали ноги. Пришлось нескольких пристрелить, остальных с великим трудом загнали назад в хлев. Собралось бюро обкома: что делать? Надои катастрофически падают, о нагуле веса и думать не приходится, хоть бы сохранить скот. Решили косить вручную. А где взять косарей? Настоящих мужиков в сельском хозяйстве не осталось, а механизаторы и руководство махать литовкой не умеют. Какую-то жалкую бригаду все-таки набрали. К своему неописуемому ужасу, туда вошел второй секретарь обкома, ловко махавший косой на собственном приусадебном участке.

С яйцами тоже беда. При мне директор совхоза звонил в Ростов: почему не шлют ракушник, обещанный восемь месяцев назад. Курам не из чего строить яичную скорлупу. Ответ из Ростова был неутешителен.
don_ald: (Default)
В очередной раз прихожу к выводу, что Союз был обречен. Горбачев, конечно, своими экспериментами крепко подгадил, но он только ускорил процесс развала прогнившей системы. Гнить начало намного раньше.

18 августа 1978 г.

В образцово-показательном совхозе осуществляется великая идея о переводе сельскохозяйственного производства на фабричные рельсы. Высокоорганизованная кормовая база должна обеспечивать ежедневный прирост мяса от всего тысячного стада на определенную запланированную цифру. Рассчитано с математической точностью: столько-то килограммов сена, комбикорма, сенной муки, зеленой массы и т. п. – столько-то добавочных тонн говядины. Кроме того, в совхозе создана громадная птицеферма, где от каждой несушки получают триста шестьдесят яиц в год. Французский агрегат стал – сгорел мотор. Оказывается, хрупкая и несовершенная иностранная техника требует постоянного напряжения для своей работы.

Картофельное поле похоже на рисовое, так залито водой. Картошка только начинает цвести – и это в середине августа, нечего рассчитывать даже на малый урожай. Травы и колосья полегли и так нагрузли водой, что смешно пытаться взять их косилками или комбайном. Хотели выгнать скот на пастбище, но тучные и тонконогие французские коровы вязли в топком грунте и ломали ноги. Пришлось нескольких пристрелить, остальных с великим трудом загнали назад в хлев. Собралось бюро обкома: что делать? Надои катастрофически падают, о нагуле веса и думать не приходится, хоть бы сохранить скот. Решили косить вручную. А где взять косарей? Настоящих мужиков в сельском хозяйстве не осталось, а механизаторы и руководство махать литовкой не умеют. Какую-то жалкую бригаду все-таки набрали. К своему неописуемому ужасу, туда вошел второй секретарь обкома, ловко махавший косой на собственном приусадебном участке.

С яйцами тоже беда. При мне директор совхоза звонил в Ростов: почему не шлют ракушник, обещанный восемь месяцев назад. Курам не из чего строить яичную скорлупу. Ответ из Ростова был неутешителен.

Поддержите автора

Яндекс.Деньги - 4100141159505
WMZ - Z149558545782
WMR - R414022195798

September 2017

S M T W T F S
     1 2
3456 789
10 1112 13141516
17 18 192021 22 23
24 252627282930

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags