don_ald: (don-ald)
don_ald ([personal profile] don_ald) wrote2014-11-29 10:44 pm
Entry tags:

Касл в дубляже ТВ-3

Что-то заклинило меня на сериале про Ричарда Касла и Кейт Беккет. Благо, аккурат седьмой сезон в самом разгаре... В общем, решил пересмотреть предыдущие сезоны, первый сезон скачал. И дернуло меня посмотреть не в дубляже, а в оригинале.

Первая же серия, сцена, где Беккет арестовывает Касла в библиотеке. Оригинал, курсивом подстрочник:

Беккет: Richard Castle, you are under arrest for felony theft and obstruction of justice.
Ричард Касл, вы арестованы за кражу вещественных доказательств и препятствие правосудию.

Касл: You forgot making you look bad.
Вы забыли про доведение до смущения.

Беккет: You know, for a minute there, you actually made me believe that you were human. Cuff him.
Знаете, на минуту я поверила, что вы человек. В наручники его.

Касл: Bondage. My safe word is "apples."
Связывание. Мое стоп-слово "яблоки".

В дубляже последняя фраза звучит так:
О, браслеты! Любите садо-мазо?

Казалось бы, смысл сохранен. Но при этом напрочь убита другая сцена, когда Касл и Беккет выходят из офиса Тисдейла:

Беккет: What was that all about?
Что все это было?

Касл: He's dying.
Он умирает.

Беккет: Who's dying? Tisdale?
Кто умирает? Тисдейл?

Касл: You want a hot dog? I want a hot dog. What do you take on your...
Вы хотите хотдог? Я хочу хочу хотдог. Что вы там про ваше...
(Беккет хватает Касла за нос)
Apples! Apples! Apples!

Касл в своем репертуаре, тему садо-мазо он гнул с самого начала серии.

В дубляже последняя фраза:
Больно! Больно! Больно!

И все, никакого подтекста.

Другой пример, седьмая серия, Беккет в тире, приходит Касл и начинает выпрашивать снимки украденных драгоценностей.

Беккет: Photos of the jewelry? Why?
Снимки драгоценностей? Зачем?

Касл: I don't know, just thought it might spark something. Ooh! That's got to hurt.
Я не знаю, просто подумал, вдруг всплывет что-то. Ох! Это больно.

Беккет: Tell you what. You put any of the next three in the 10-ring, and I will give you the files.
Давайте так: если один из три следующих выстрелов попадет в десятку, я дам вам файлы.
(Касл кладет все три выстрела в десятку).

В дубляже:
Знаешь, что? Если попадешь хотя бы в семерку, получишь фотки.

И на фига было портить хохму? Чую, что не зря оригинальную дорожку включил. Надо это дело пересмотреть повнимательней...

Кросспост из Don-Ald.Ru.

[identity profile] radolini.livejournal.com 2014-11-30 11:34 am (UTC)(link)
Вот же терпеливый человек ;)) Я уже давно ни сабы русские не включаю, ни тем более с озвучкой не связываюсь. Нафига нервы портить... Никогда не пойму, зачем плести всякую левоту, если можно просто перевести.

[identity profile] don_ald.livejournal.com 2014-11-30 11:44 am (UTC)(link)
У меня с аглицким напряженка :( Но, видимо, сделаю собственный перевод субтитров.

[identity profile] don_ald.livejournal.com 2014-11-30 12:00 pm (UTC)(link)
Справедливости ради: есть в дубляже хорошие находки. Например, в третьей серии, когда убийцу арестовывают:
Stop running, bro. Campaign's over.
Ассоциаций много, в первую очередь с компьютерными играми. Но все же соль шутки ускользает для неамериканца.

В дубляже сыграли красивее:
Финита ля кампания.

[identity profile] radolini.livejournal.com 2014-11-30 12:22 pm (UTC)(link)
Ой, вот я как раз крайне не люблю, когда в переводе выходит "красивее". Для меня эта чертова "образность речи" вместе с "красотами русского языка" - обычное искажение смысла и окраски высказывания и авторского замысла.

А насчет напряженки - временное явление. В том же Castle лексика весьма простая. Две дорожки субтитров не одновременно, а переключением по горячей клавише, eng - основные, перемотка на фрагмент назад с переключением на русские сабы при необходимости - и через пару месяцев напряженка исчезнет ;)) Собственный перевод - трата времени. Язык нужно понимать, а не переводить.