"I'm an Old Cowhand from the Rio Grande" Это шуточная песенка о ковбое, который не знает как выглядит корова, но зато исправно распивает/распевает в баре все ковбойские песни, услышанные им по радио в машине. Написанная Джонни Мёрсером для фильма "Rhythm on the Range" и ставшая хитом в 1936 году благодаря Бингу Кросби, содержит в припеве исходное "Yippie-yi-yo-ka-yah". Впоследствии её исполняли такие артисты, как Roy Rogers, Johnnie Ray, Jack Teagarden, Harry Connick Jr., Patsy Montana, Frank Sinatra, а так же многие другие.
Затем же, с лёгкой руки Брюса Уиллиса, родилось немного более актуальное и понятное для нынешнего поколения (за исключением, как видно, наших видео-переводчегофф) выраженьице: Hans Gruber: Do you really think you have a chance against us, Mister Cowboy? (Ты всерьёз думаешь, что тебе под силу справиться с нами, мистер Ковбой?) John McClane: Yippee-ki-yay, motherfucker!
Таким образом, пытаться дословно перевести на русский язык это восклицание, ставшее для американцов мемом, отдельным элементом культуры - занятие, по крайней мере, неблагодарное. ИМХО, имеет смысл попытаться перевести эту фразу Уиллиса и узнаваемо, и пригодно для дальнейшего обыгрывания слов "fucker / trucker". Но, поскольку переводчики "орешков" изначально не пришли к общему знаменателю относительно этого восклицания, на всеобщую узнаваемость рассчитывать не приходится - так что в первой части запросто можно либо оставить "Йиппи-кии-йэй", либо даже "Йо-хо-хо" из припева, заканчивающегося бутылкой рома, а вторую уже подгонять под "рулить твою мать" ;)
no subject
Date: Dec. 26th, 2010 04:20 (UTC)"I'm an Old Cowhand from the Rio Grande"
Это шуточная песенка о ковбое, который не знает как выглядит корова, но зато исправно распивает/распевает в баре все ковбойские песни, услышанные им по радио в машине.
Написанная Джонни Мёрсером для фильма "Rhythm on the Range" и ставшая хитом в 1936 году благодаря Бингу Кросби, содержит в припеве исходное "Yippie-yi-yo-ka-yah".
Впоследствии её исполняли такие артисты, как Roy Rogers, Johnnie Ray, Jack Teagarden, Harry Connick Jr., Patsy Montana, Frank Sinatra, а так же многие другие.
Затем же, с лёгкой руки Брюса Уиллиса, родилось немного более актуальное и понятное для нынешнего поколения (за исключением, как видно, наших видео-переводчегофф) выраженьице:
Hans Gruber:
Do you really think you have a chance against us, Mister Cowboy?
(Ты всерьёз думаешь, что тебе под силу справиться с нами, мистер Ковбой?)
John McClane:
Yippee-ki-yay, motherfucker!
Таким образом, пытаться дословно перевести на русский язык это восклицание, ставшее для американцов мемом, отдельным элементом культуры - занятие, по крайней мере, неблагодарное.
ИМХО, имеет смысл попытаться перевести эту фразу Уиллиса и узнаваемо, и пригодно для дальнейшего обыгрывания слов "fucker / trucker".
Но, поскольку переводчики "орешков" изначально не пришли к общему знаменателю относительно этого восклицания, на всеобщую узнаваемость рассчитывать не приходится - так что в первой части запросто можно либо оставить "Йиппи-кии-йэй", либо даже "Йо-хо-хо" из припева, заканчивающегося бутылкой рома, а вторую уже подгонять под "рулить твою мать" ;)