http://radolini.livejournal.com/ ([identity profile] radolini.livejournal.com) wrote in [personal profile] don_ald 2014-11-30 12:22 pm (UTC)

Ой, вот я как раз крайне не люблю, когда в переводе выходит "красивее". Для меня эта чертова "образность речи" вместе с "красотами русского языка" - обычное искажение смысла и окраски высказывания и авторского замысла.

А насчет напряженки - временное явление. В том же Castle лексика весьма простая. Две дорожки субтитров не одновременно, а переключением по горячей клавише, eng - основные, перемотка на фрагмент назад с переключением на русские сабы при необходимости - и через пару месяцев напряженка исчезнет ;)) Собственный перевод - трата времени. Язык нужно понимать, а не переводить.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not on Access List)
(will be screened if not on Access List)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting