Ой, вот я как раз крайне не люблю, когда в переводе выходит "красивее". Для меня эта чертова "образность речи" вместе с "красотами русского языка" - обычное искажение смысла и окраски высказывания и авторского замысла.
А насчет напряженки - временное явление. В том же Castle лексика весьма простая. Две дорожки субтитров не одновременно, а переключением по горячей клавише, eng - основные, перемотка на фрагмент назад с переключением на русские сабы при необходимости - и через пару месяцев напряженка исчезнет ;)) Собственный перевод - трата времени. Язык нужно понимать, а не переводить.
no subject
А насчет напряженки - временное явление. В том же Castle лексика весьма простая. Две дорожки субтитров не одновременно, а переключением по горячей клавише, eng - основные, перемотка на фрагмент назад с переключением на русские сабы при необходимости - и через пару месяцев напряженка исчезнет ;)) Собственный перевод - трата времени. Язык нужно понимать, а не переводить.