http://rjiyxapb.livejournal.com/ ([identity profile] rjiyxapb.livejournal.com) wrote in [personal profile] don_ald 2010-12-26 04:20 am (UTC)



"I'm an Old Cowhand from the Rio Grande"
Это шуточная песенка о ковбое, который не знает как выглядит корова, но зато исправно распивает/распевает в баре все ковбойские песни, услышанные им по радио в машине.
Написанная Джонни Мёрсером для фильма "Rhythm on the Range" и ставшая хитом в 1936 году благодаря Бингу Кросби, содержит в припеве исходное "Yippie-yi-yo-ka-yah".
Впоследствии её исполняли такие артисты, как Roy Rogers, Johnnie Ray, Jack Teagarden, Harry Connick Jr., Patsy Montana, Frank Sinatra, а так же многие другие.

Затем же, с лёгкой руки Брюса Уиллиса, родилось немного более актуальное и понятное для нынешнего поколения (за исключением, как видно, наших видео-переводчегофф) выраженьице:
Hans Gruber:
Do you really think you have a chance against us, Mister Cowboy?
(Ты всерьёз думаешь, что тебе под силу справиться с нами, мистер Ковбой?)
John McClane:
Yippee-ki-yay, motherfucker!


Таким образом, пытаться дословно перевести на русский язык это восклицание, ставшее для американцов мемом, отдельным элементом культуры - занятие, по крайней мере, неблагодарное.
ИМХО, имеет смысл попытаться перевести эту фразу Уиллиса и узнаваемо, и пригодно для дальнейшего обыгрывания слов "fucker / trucker".
Но, поскольку переводчики "орешков" изначально не пришли к общему знаменателю относительно этого восклицания, на всеобщую узнаваемость рассчитывать не приходится - так что в первой части запросто можно либо оставить "Йиппи-кии-йэй", либо даже "Йо-хо-хо" из припева, заканчивающегося бутылкой рома, а вторую уже подгонять под "рулить твою мать" ;)

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
(will be screened if not on Access List)
(will be screened if not on Access List)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting